به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 140
بازدید دیروز : 75
بازدید هفته : 228
بازدید ماه : 1162
بازدید کل : 91423
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
اشخاص بي شماري شكوه دارند كه در ترجمهي جملههاي انگليسي به فارسي واژههاي فارسي برابر انگليسيرا در جمله قرار مي دهند ولي معني كه بهدست مي آورند قابل درك نيست. مي پرسند: چرا؟ پاسخ اين سؤال اين است كه جملهها بر اساس ساختار گرامري ساخته مي شوند. هر ساختار گرامي معني ويژهايرا ايجاد مي كند و مفهوم خاصي را مي رساند كه فراتر از معني تك تك واژهها است. مترجمين،همزمان با فراگيري معني واژهها و دستور زبان انگليسي، لازم است معني خاصيرا كه هر ساختار منتقل مي كند نيز بياموزند. اين بخش از زبان معمولاً در برنامههاي آموزش زبان انگليسي گنجانده نشده و در حقيقت حلقهي گمشده آموزش زبان نيز همين است.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
:: بازدید از این مطلب : 943